I know that I shall meet my fate Somewhere among the clouds above; Those that I fight I do not hate, Those that I guard, I do not love; My county is Kiltartan Cross, My countrymen Kiltartan´s poor, No likely end could bring them loss Or leave them happier than before. Nor law, nor duty bade me fight, Nor public men, nor cheering crowds, A lonely impulse of delight Drove to this tumult in the clouds; I balanced all, brought all to mind, The years to come seemed waste of breath, A waste of breath the years behind In balance with this life, this death.
(The Wild Swans at Coole, by William Butler Yeats. 1919.)
A continuación, dejo la traducción de José Francisco Ruiz Casanova, que es una de las que más me gustan y creo que adapta mejor el contenido del poema al castellano.
Un Aviador inglés preveé su muerte
Sé que hallaré mi destino en algún lugar, arriba, entre las nubes; aquellos a quienes combato no odio, aquellos a quienes protejo no amo. Mi país es Kiltartan Cross, mis paisanos, los pobres de Kiltartan, ningún final ha de suponerles pérdidas, o hacerles más felices de lo que eran. Ni ley ni deber me impulsaron a luchar, ni hombres públicos, ni vítores de multitudes, un solitario y deleitoso impulso me condujo a este tumulto entre las nubes; todo lo sopesé, a mí vino todo; los años venideros eran aliento vano, aliento vano los años que quedaban atrás: acorde con esta vida, esta muerte.
Una cosa más, no me resisto a poner este poema leído por Neil Hannon en un concierto del grupo de música Keane. Como curiosidad, contaros que este poema inspiró al grupo la canción A Bad Dream.